СНИ МАЛЕЙ ИРИНКИ
СПОД ЄДНЕЙ ПЕРИНКИ

ОСНОВНА ШКОЛА БАЧИНЦИ

 

ЯЗИК НАШ НАСУЩНИ

Добре рано. Учиме ше по анґлийски!

СЛОВНЇК МЕДИЦИНСКЕЙ ТЕРМИНОЛОҐИЇ

НАША КУХАРКА

РУСКА ТРАДИЦИЯ

 

РЕЦЕНЗИЇ ЗА СЛОВНЇК МЕДИЦИНСКЕЙ ТЕРМИНОЛОҐИЇ

Др Мелания Новак Стрибер

Кед сом чула же ше роби на словнїку медицинскей терминолоґиї по руски барз сом ше зрадовала, а кед сом го вжала до рукох було ми ясне же то кнїжка котра будзе велїм на хасен.Нова терминолоґия, як и нови хороти ше вше частейше зявюю, практикую ше нови способи лїченя, а пре шицко тото, ми дохторе, би мушели буц задлужени знац и точну терминолоґию котру будземе презентовац нашим пациєнтом, а и едуковац ширши круг людзох.
Думам же ше зложа зомну мойо колеґове и колеґинї же скоро кажди дзень будземе закуковац и до того нашого словнїка бо просто будземе любопитлїви же як ше вола тото лєбо гевто по руски, а най нє приповедам кед будзе требац дацо за новинку, календар лєбо за даяке преподаванє написац и прегвариц за Радио и Телевизию.

Прето як длугорочни лїкар общей пракси можем лєм похвалїц тот словнїк у котрим коло 5800 еквиваленти пошоровани так як и у словнїку було котрого численшого народа на швеце. Вонкашнї випатрунок тиж треба похвалїц, ма медицински ознаки, анї є нє мали, анї нє вельки, а и квалитетно поробени.
Прето кед нє знаце як ше вола даєдна хорота, лєбо орґан по руски, лєбо як ше чишлї на латинским шлєбодно поглєдайце у тим Медицинским словнїку по руски.

Думам же будзе каждому интересантни и прилог др Юлияна Рамача о традицийним лїченю при Руснацох и вшелїяк список шицких руских лїкарох, зубарох и апатикарох.

 

Др Весна Надь

Присуство руского словнїка медицинскей терминолоґиї на литературних бокох нашей периодики ма вельку значносц. Уж и прето же то перши словнїк у нашей историї пошвецени медицини и медицинским поняцом, хтори часто хаснуєме у каждодньовим живоце , а дзекеди их анї правилно нє знаме розтолковац.

Словнїк обсяжни и по числу словох хтори ту наведзени и високого квалитету у самим прекладзе. Присподобени є за ширши круг хасновательох, а насампредз барз добре похаснує у роботи здравственим роботнїком же би могли цо єдноставнєйше потолковац своїм пациєнтом провадзаци симптоми и почежкосци и на тот способ их едуковац и научиц як ше треба гиґиєнско и диєтетски справовац у каждодньовим живоце. Тиж словнїк будзе хасновити штредньошколцом и студентом як и їх професором при виучованю науки медицини.

З медицинского боку патрене сама систематизация змистох коректно поробена. Толкуюци и прекладаюци єдно слово, поведзме орґан плућа- pulmo - плюца , на ньго ше надовязую термини за дотични орґан, хтори ше часто хасную у медицинскей пракси и указую на хороту того орґана, або даяки пременки вязани за тот орґан:


ПРИКЛАД
Плућа pulmo плюца
- шум на плућима - crepitatio pulmonum - хрипанє
сличан пуцкетању
- запаљење плућа - pneumonia - запалєнє плюцох
- надувеност ваздухом - emphysema - надутосц плюцох
плућног ткива з воздухом

Таки приклади єст вельо та их нє будзем шоровац.
Информована сом же виробок словнїка датира од 1999. року. Од того часу, по нєшка, у медицини ше зявели и нови поняца, хтори з часци унєшени до Словнїка, вецей информативного характеру.
Так, наприклад, заднїх рокох актуална птицова (птича ґрипа) хтора ше шири по швеце, окреме на востоку и одноши велї животи.
Спомнута и ANOREXIA нєдостаток апетиту, хорота або синдром хтори ше стрета у младшим возросту и то вецей при женских особох хтори пре тренд и амбициї приводза орґанизем до вирабйованя, односно до стану преживйованя , кед базални метаболизем зведзени на минимум.
Цо повесц о СИДИ тє синдрому котри здобути од нєдостатка имунитета, хтори виволани зоз HIV вирусом , кед знаме же єст вше вецей реґистрованих од тей опасней хороти.
То хороти новшого часу , з добрей часци спричинєни зоз сучасним способом живота так же шлїдуюцим ґенерацийом охабиме потолковац велї нєясносци зоз хторима ше тераз стретаме.
Читаюци текст, нєсподзивала сом ше прекладу латинских назвох на наш руски, народни язик. Велї, окреме старши особи, хасную таки слова, а зоз чим ше и я стретам у ординациї при роботи:

ПРИКЛАД
дробина, дробови viscera живот, бураґи, дроб
крезуб edentatus щербати
кртан lariux ґаґор
материца uterus плоднїца, матка
смрдљиви дах ozarena сопух

Велї латински термини описно преложени на наш язик, цо нє завадза при порозуменю истих як цо то наприклад:

млечац stomatomycosis - печаркове охоренє шлїжацей
скорочки у устох

другоротка sekundigravida - жена хтора ше по другираз
породзела

Медицина, як наука, нєпреривно напредує у смислу виучованя нових хоротох, розвиваю ше нови попатрунки, тренди, у лїченю рижних хоротох. Тото шицко провадзи и розвой технолоґиї у дияґностикованю и лєгчейшим способе виглєдованя спричињовательох хоротох.

Гоч зме жем у транзициї, алє здравствени роботнїки ше трудза провадзиц крочай зоз шветовим стандардом и уровньом знаня, схопносци. Так и словнїк медицинскей терминолоґиї на руским язику настал з цильом же би злєпшал квалитет диялоґу ЛЇКАР – ПАЦИЄНТ, же би ше розумели студенти и професоре, же би нєдоступна терминолоґия з медицини постала яснєйша за нашу народносц.

Кед бим правела даяку файту анализи того словнїка, можем повесц же облапени вельки фонд словох медицинского значеня хтори фахово и квалитетно преложени на руски язик, присподобени и розумлїви є за читачох и послужи за здобуванє знаня зоз медицини.
На концу длужна сом надпомнуц же наша литература, зоз тим проєктом закрочує на сучаснєйши коляї свойого експазивного розвою.

1. I unus, uno
2. II duo
3. III tres
4. IV quattuor
5. V quinque
6 VI sex
7. VII septum
8. VIII octo
9. IX novem
10. X decem
11. XI undecim
12. XII duodecim
13. XIII tredecim
14. XIV quattuordecim
15. XV quindecim
16. XVI sedecim
17. XVII septendecim
18. XVIII duodeviginti
19 . XIX undeviginti
20. XX vigint
30. XXX triginta
40. XL quadraginta
50. L quinquaginta
100. C centum
1000. M mille
..............................................
* Пречитане на промоциї у Вивершней ради АП Войводини, Нови Сад (24.03.2006)

Промоция Словнїка у Вивершней ради АП Войводини, Нови Сад (24.03.2006)

Free Dreamweaver Template from JustDreamweaver.com